Como pronunciar el portugués como un brasileño: Primera Charla - las vocales
Resumen
As vogais – Las vocales
aeiou
Las vocales así (puras) no presentan dificultad para el hispano parlante.
Vocales modificadas
à (ã) Õ (õ) Oficial
La tilde sobre la "a" exige una pronunciación nasal. En castellano se pronuncia la "on", por ejemplo, incluyendo el sonido de la "n". La "õ" en portugués es igual a "on" castellana sin pronucniar la "n".
Vocales
modificadas no oficiales. El brasileño y el
paraguayo gracias al guarani pueden interpretar los seguientes sonidos facilmente.
ã ẽ ĩ õ ũ
Muchos
cantantes brasileños graban sus canciones para conquistar oyentes en el
mundo de habla castellana. En parte donde cantan: " de mi corazón" en
realidad ellos pronuncian "de mi corazõ". Otros ejemplos:
Asunciõ, Encarnaciõ etc sin la "n".
El sonido del "ão" ilustrado en canción para niños y niñas
Abajo estan las palabras para una famosa canción de cuna que ha puesto a millones de niños (crianças / creaturas) a dormir:
Carneirinho, carneirão, neirão, neirão. Olha pro céu, olha pro chão, pro chão, pro chão
"Carneirinho, carneirão-neirão-neirão, Olhai pro céu, olhai pro chão, pro chão: Manda o Rei, Nosso Senhor, Senhor, Senhor Para todos se ajoelhar"
Esta
es una frase que espero Ud nunca venga a escuchar. Es usada por la
policía cuando llega y ordena "todos pro chão". Aqui aprovecho para
conscientizar a mis hermanos brasileños sobre las raridades de algunas
de nuestras palabras que nadie va advinar lo que significa. Chão es piso,
suelo. No es sinónimo de tierra. Se escucha mucho a las madres decir a
sus hijitos:
"Tire a mão do chão!", (saque (sacate) la mano de la tierra)
Solo para ilustrar a quienes nos visite desde España y especialmente Galícia, la palabra "chão" tiene equivalente en gallego: chan.
"Não ponha a mão no chão e depois na boca", em português.
"Non poñas a man no chan e logo na boca", en gallego.
"No pongas la mano en el piso y luego en la boca", castellano
No hay comentarios.:
Publicar un comentario