sábado, 1 de agosto de 2020

Como pronunciar el portugués como un brasileño: Primera Charla - las vocales



Resumen

As vogais – Las vocales

a  e  i  o  u

Las vocales así (puras) no presentan dificultad para el hispano parlante.


Vocales modificadas 

à (ã) Õ (õ) Oficial

La tilde sobre la "a" exige una pronunciación nasal. En castellano se pronuncia la "on", por ejemplo, incluyendo el sonido de la "n". La "õ" en portugués es igual a "on" castellana sin pronucniar la "n".  

ão ãs, ães, ãos (la "o" suena como "u")


Mecanização, associação, proliferação, salvação, informação, não, João,

pão, feijão, São Paulo, Jaboatão, Rio Solimões


Para fines de aclaración

Vocales modificadas no oficiales. El brasileño y el paraguayo gracias al guarani pueden interpretar los seguientes sonidos facilmente.

ã ĩ õ ũ

Muchos cantantes brasileños graban sus canciones para conquistar oyentes en el mundo de habla castellana. En parte donde cantan: " de mi corazón" en realidad ellos pronuncian "de mi corazõ". Otros ejemplos: Asunciõ, Encarnaciõ etc sin la "n".


El sonido del "ão" ilustrado en canción para niños y niñas
Abajo estan las palabras para una famosa canción de cuna que ha puesto a  millones de niños (crianças / creaturas) a dormir:

Carneirinho, carneirão, neirão, neirão. Olha pro céu, olha pro chão, pro chão, pro chão

"Carneirinho, carneirão-neirão-neirão,
Olhai pro céu, olhai pro chão, pro chão:
Manda o Rei, Nosso Senhor, Senhor, Senhor
Para todos se ajoelhar"
(Para escuchar

Palabra especial: Chão!

Pro chão! ¡Al suelo! ¡Al piso!
Esta es una frase que espero Ud nunca venga a escuchar. Es usada por  la policía cuando llega y ordena "todos pro chão". Aqui aprovecho para conscientizar a mis hermanos brasileños sobre las raridades de algunas de nuestras palabras que nadie va advinar lo que significa. Chão es piso, suelo. No es sinónimo de tierra. Se escucha mucho a las madres decir a sus hijitos:

"Tire a mão do chão!", (saque (sacate) la mano de la tierra)

Solo para ilustrar a quienes nos visite desde España y especialmente Galícia, la palabra "chão" tiene equivalente en gallego: chan.

"Não ponha a  mão no chão e depois na boca", em português.
"Non poñas a man no chan e logo na boca", en gallego.
"No pongas la mano en el piso y luego en la boca", castellano





No hay comentarios.: