viernes, 22 de junio de 2007

Llegando al Brasil

Espero que este texto sirva a todos los visitantes que lleguen al Brasil desde los países que hablan castellano. Pero en elmento lo que tengo en mente son aquellos que a al Brasil por tierra, en omnibus (micro, camión, buseta) y que para ello utilizan las fronteras secas del Uruguay (Chuy / Chuí) en el Sur hasta Tabatinga / Leticia o más allá en los estados del Amazonas y Roraima (Venezuela). Yo vivo en Foz do Iguaçu (Iguazú) pero soy un fronterizo enferizop puesto que ya he vidido en Tabatinga / Leticia (Brasil-Colombia) Corumbá / Puerto Suarez y he pasado or tantas otras.

Algunas palabras sobre la lengua

Muchas veces yo vengo de omnibus desde Puerto Iguazu (Argentina) utilizano uno de los micros de las Líneas Circulares Urbanas Internacionales, mayormentemente usadas por los locales pero también por gentes e toda parte. En elcaso de Puerto Iguazú no es dificil ver a porteños (buenaerenses) que bajan del omnibus que los trajo desde Buenos Aires, Cordoba, Mendoza o Trelew y que inmediatamente se suben al omnibus al Brasil – lease Foz do Iguaçu ( en Fronteras hay la costumbre de mezclar ciudades y hasta barrios con países. Es normal escuchar el problema de Brasil con Paraguay es que... cuando en realidad quien está peleando son los comerciantes, equipos de futbol de la ciudad vecina).

Yo siempre he intentado meterme en las cabezas de esta espécie de pasajeros. Yo sé cuando es la primera vez de ellos porque ellos mantiene los ojos abiertos, observa a todo y, peor leen o intentan a leer todo los carteles, señales, outdoors que aparecen en el camino. Siento algo de compasión por ellos. Un cartel a derecha dice: Borracharia! Que entenderán ellos? ¿Que es borracharia? ¿Será un bar? ¿Un paraíso pensado para los borrachos donde todos están de fiesta? ¿Y Lanchonete? ¿A que se dedica este lugar llamado “Oficina mecânica”? ¿Y como se lee aquella palabrita que la oficina mecânica ofrece: manutenção? Llegando a la Migración un cartelito dice Polícia Federal y el señor federal puede preguntar ¿donde está el carimbo (sello) de salida de la Argentina? Otro cartel le dice para no pasar de cierto lugar: “proibida entrada de pessoas estranhas”! Persona extranã, ¿yo? ¿Me estan llamando de raro?

Quien vive en la frontera normalmente se ha olvidado des este hecho asi que pensar en ser bilingue es casi un crimen. Pensar en usar carteles bilingues, es impensable no por ser imposible sino por simplemente no ser pensado. Si los carteles fueran bilingues entenderíamos que borracharia es gomería (cauchería), lanchonete es un bar donde se puede comer sanduiches, la oficina mecanica no es nada mas que un taller mecánico. Pero ¿y qué de la pronunciación de “manutenção”, “salvação” eso es mas dificil. Solo le digo que “ã” se pronucia como “aŋ” y la “o” es normal. La “Ç” se pronuncia como la “S”. Entonces “ção” sería “saŋ-o” – según el alfabeto fonético internacional. ¿Y quien sabe leer el alfabeto fonético?

No hay comentarios.: